Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


uebersetzungen

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung
uebersetzungen [2019/05/28 16:18]
daniel Ergänzung
uebersetzungen [2019/06/12 14:22] (aktuell)
clara Sprachliche und inhaltliche Ausbesserung
Zeile 11: Zeile 11:
   * Ein "​Aktualisierungssymbol"​ bedeutet, dass die Übersetzung nicht mehr aktuell ist und sich derzeit beim Übersetzen befindet. ​   * Ein "​Aktualisierungssymbol"​ bedeutet, dass die Übersetzung nicht mehr aktuell ist und sich derzeit beim Übersetzen befindet. ​
  
-Darunter finden Sie noch den Punkt "​Medienanhänge"​. Die beiden ​Chechboxen ​sind standardmäßig mit Häckchen versehen. Dies sorgt dafür, dass erstens Medien (Bilder, PDF-Dateien etc.) auch in den Übersetzungen zur Verfügung stehen und zweitens das Artikelbild (s. Block: Beitragsbild) auch automatisch bei den übersetzten Seiten übernommen wird. +Darunter finden Sie noch den Punkt "​Medienanhänge"​. Die beiden ​Checkboxen ​sind standardmäßig mit Häckchen versehen. Dies sorgt dafür, dass erstens Medien (Bilder, PDF-Dateien etc.) auch in den Übersetzungen zur Verfügung stehen und zweitens das Artikelbild (s. Block: Beitragsbild) auch automatisch bei den übersetzten Seiten übernommen wird. 
  
-**Wichtig: ** Über die Checkbock "​**Kleine Editierung**"​ steuern Sie Ihr Übersetzungsmanagement. Haben Sie bspw. im Deutschen nur ein Komma eingefügt oder ein neues Beitragsbild ausgewählt,​ setzen Sie dieses Häkchen. Das System versteht dann, dass die Übersetzungen ​immer noch aktuell sind. Ansonsten werden diese als "zu aktualisieren"​ angezeigt. ​+**Wichtig: ** Über die Checkbock "​**Kleine Editierung**"​ steuern Sie Ihr Übersetzungsmanagement. Haben Sie bspw. im Deutschen nur ein Komma eingefügt oder ein neues Beitragsbild ausgewählt,​ setzen Sie dieses Häkchen. Das System versteht dann, dass die Übersetzungen ​immernoch ​aktuell sind. Ansonsten werden diese als "zu aktualisieren"​ angezeigt. ​
  
 ===== Translation Memory ===== ===== Translation Memory =====
  
-Die große Herausforderung von mehrsprachigen Inhalten ist die kontinuierliche Konsistenzprüfung zwischen verschiedenen Sprachensowie die Übersetzungen durchzuführen. Es ist eine Sachedie deutschen Inhalte auf dem aktuellsten Stand zu halten, aber eine ganz andere Herausforderungdies bei drei oder vier Sprachen zu tun.  +Die große Herausforderung von mehrsprachigen Inhalten ist die kontinuierliche Konsistenzprüfung zwischen verschiedenen Sprachen sowie die Übersetzungen durchzuführen. Es ist eine Sache die deutschen Inhalte auf dem aktuellsten Stand zu halten, aber eine ganz andere Herausforderung dies bei drei oder vier Sprachen zu tun. 
-Integreat bietet Ihnen in Kooperation mit seinem Partner [[https://​www.tolingo.de|Tolingo]],​ einem professionellen Übersetzungsbüro,​ das Konzept des „Translation Memory“ an. Exportieren Sie Ihr System oder einzelne Seiten an Tolingo, greift ein Prüf-Algorithmus,​ der Ihnen Vergünstigungen auf bereits übersetzte Seiten und Inhalte einräumt. Für exakte Übereinstimmungen zahlen Sie lediglich 10% der Wortkosten abzgl. Rabattierungen. Sind Sätze zu 95-99% ähnlich, fallen lediglich 40% des Wortpreises an.+
  
-Darüber hinaus ist es Integreat ​gelungen ​mit Tolingo ​eine Übereinstimmung zu findendass alle Kommunen und Landkreisedie Integreat einsetzen, sich einen gemeinsamen ​„Translation Memory“ ​teilensodass ​Sie alle nicht nur bei den Inhalten voneinander profitieren könnensondern auch bei den Kosten. Übrigens: Integreat profitiert nicht von Übersetzungen bei Tolingo und freut sich auch über Kommunen, die Übersetzungsbüros mit einem besseren Preis-/​Leistungsverhältnis finden und einsetzen.+Integreat ​bietet Ihnen in Kooperation ​mit dem Partner [[https://​www.tolingo.de|Tolingo]]einem professionellen Übersetzungsbürodas Konzept des „Translation Memory“ ​an. Exportieren Sie Ihr System oder einzelne Seiten an Tolingogreift ein Prüf-Algorithmus,​ der Ihnen Vergünstigungen auf bereits übersetzte Seiten und Inhalte einräumt. Für exakte Übereinstimmungen zahlen ​Sie lediglich 10% der Wortkosten abzgl. Rabattierungen. Sind Sätze zu 95-99% ähnlichfallen lediglich 40% des Wortpreises an. Übrigens: Integreat profitiert nicht von Übersetzungen bei Tolingo und freut sich auch über Kommunen, die Übersetzungsbüros mit einem besseren Preis-/​Leistungsverhältnis finden und einsetzen.
  
 Das Integreat-System zeigt Ihnen jederzeit an, ob die übersetzten Texte noch aktuell sind oder ob diese einer Überarbeitung bedürfen. Das Integreat-System zeigt Ihnen jederzeit an, ob die übersetzten Texte noch aktuell sind oder ob diese einer Überarbeitung bedürfen.
Zeile 31: Zeile 30:
   - Klicken Sie auf "​Übersetzer hinzufügen"​ und tippen Sie den Benutzernamen ein, den Sie als Benutzer hinzufügen wollen. ​   - Klicken Sie auf "​Übersetzer hinzufügen"​ und tippen Sie den Benutzernamen ein, den Sie als Benutzer hinzufügen wollen. ​
   - Wählen Sie im Dropdown "Aus der Sprache: "​Deutsch"​ aus und im Feld "in die Sprache"​ die jeweilige Zielsprache,​ die der Übersetzer übersetzen können soll   - Wählen Sie im Dropdown "Aus der Sprache: "​Deutsch"​ aus und im Feld "in die Sprache"​ die jeweilige Zielsprache,​ die der Übersetzer übersetzen können soll
-  - Sollen weitere Sprachen übersetzt werden können, klicken Sie beim jeweiligen Übersetzer danach auf "​Sprachpaare bearbeiten"​. Wichtig: Die Quellsprache sollte immer nur deutsch sein, da alles andere zu verschachtelten Abhängigkeiten bei den Übersetzungen führen kann.+  - Sollen weitere Sprachen übersetzt werden können, klicken Sie beim jeweiligen Übersetzer danach auf "​Sprachpaare bearbeiten"​. Wichtig: Die Quellsprache ​für jede Sprache ​sollte immer nur deutsch sein, da alles andere zu verschachtelten Abhängigkeiten bei den Übersetzungen führen kann.
  
 ====== Übersetzungsprozess mit WPML (intern) ====== ====== Übersetzungsprozess mit WPML (intern) ======
Zeile 41: Zeile 40:
   - Markieren Sie entsprechende Seiten, die übersetzt werden sollen, wählen Sie untenstehend die jeweilige Zielsprache aus und klicken Sie auf "Den ausgewählten Inhalt zum Übersetzungskorb hinzufügen"​. Wiederholen Sie den Vorgang für verschiedene Integreat-Seiten und achten Sie darauf, dass auch das Übersetzungs-Dashboard selbst ggf. mehrere Seiten hat.   - Markieren Sie entsprechende Seiten, die übersetzt werden sollen, wählen Sie untenstehend die jeweilige Zielsprache aus und klicken Sie auf "Den ausgewählten Inhalt zum Übersetzungskorb hinzufügen"​. Wiederholen Sie den Vorgang für verschiedene Integreat-Seiten und achten Sie darauf, dass auch das Übersetzungs-Dashboard selbst ggf. mehrere Seiten hat.
   - Wechseln Sie in den Reiter "​Übersetzungsschlange"​   - Wechseln Sie in den Reiter "​Übersetzungsschlange"​
-  - Markieren Sie alle Seiten und scrollen Sie nach ganz unten. Sie können nun für verschiedene Sprachen jeweils Übersetzer direkt zuweisen. Falls dies nicht nötig ist belassen Sie die Einstellung bei "​Zuerst verfügbar (lokal)"​ und senden Sie die Aufträge über "Alle Objekte zur Übersetzung einsenden"​ ab. Keine Angst, die Übersetzungen bleiben bei Ihnen im System, der Button ​heißt hier noch etwas irreführend.+  - Markieren Sie alle Seiten und scrollen Sie nach ganz unten. Sie können nun für verschiedene Sprachen jeweils Übersetzer direkt zuweisen. Falls dies nicht nötig istbelassen Sie die Einstellung bei "​Zuerst verfügbar (lokal)"​ und senden Sie die Aufträge über "Alle Objekte zur Übersetzung einsenden"​ ab. Keine Angst, die Übersetzungen bleiben bei Ihnen im System, der Button ​ist aktuell ​noch etwas irreführend ​benannt.
   - Öffnen Sie im Seitenmenü "​WPML"​ die Seite "​Übersetzungen"​. Dort können Sie einzelne Seiten/​Übersetzungsaufträge nun annehmen und abschließen.   - Öffnen Sie im Seitenmenü "​WPML"​ die Seite "​Übersetzungen"​. Dort können Sie einzelne Seiten/​Übersetzungsaufträge nun annehmen und abschließen.
   - Nachdem Sie einen Übersetzungsauftrag abgeschlossen haben, ist diese Seite automatisch mit allen Übersetzungen im System.   - Nachdem Sie einen Übersetzungsauftrag abgeschlossen haben, ist diese Seite automatisch mit allen Übersetzungen im System.
Zeile 49: Zeile 48:
  
   - Öffnen Sie im Seitenmenü "​WPML"​ die Seite "​Übersetzungen"​.   - Öffnen Sie im Seitenmenü "​WPML"​ die Seite "​Übersetzungen"​.
-  - Im nächsten Schritt werden die XLIFF-Pakete zum Export an den Übersetzer vorbereitet. Oberhalb der Liste müssen Sie zunächst auswählen aus welcher Quellsprache ​sie in welche Zielsprache den Export durchführen möchten. Je nachdem in wie viele Zielsprachen Sie übersetzen möchten, sind Schritt 2 bis 5 entsprechend zu wiederholen. Wählen Sie außerdem im letzten Dropdown "Zum Übersetzen verfügbar"​ aus. Klicken Sie abschließend auf die Schaltfläche "​Filter"​.+  - Im nächsten Schritt werden die XLIFF-Pakete zum Export an den Übersetzer vorbereitet. Oberhalb der Liste müssen Sie zunächst auswählen aus welcher Quellsprache ​Sie in welche Zielsprache den Export durchführen möchten. Je nachdem in wie viele Zielsprachen Sie übersetzen möchten, sind Schritt 2 bis 5 entsprechend zu wiederholen. Wählen Sie außerdem im letzten Dropdown "Zum Übersetzen verfügbar"​ aus. Klicken Sie abschließend auf die Schaltfläche "​Filter"​.
   - Scrollen Sie nun zum Ende der Seite. Dort sollten Sie nun den Satz "Alle gefilterten Aufträge von Alle Typen von QUELLSPRACHE auf ZIELSPRACHE in Zum Übersetzen verfügbar"​ vorfinden. ​   - Scrollen Sie nun zum Ende der Seite. Dort sollten Sie nun den Satz "Alle gefilterten Aufträge von Alle Typen von QUELLSPRACHE auf ZIELSPRACHE in Zum Übersetzen verfügbar"​ vorfinden. ​
   - Wählen Sie anschließend im nebenstehenden Dropdown "XLIFF 1.2" aus.   - Wählen Sie anschließend im nebenstehenden Dropdown "XLIFF 1.2" aus.
Zeile 58: Zeile 57:
 Um eine gute Qualität durch die Übersetzung mithilfe von künstlicher Intelligenz (KI) gewährleisten zu können, sind einige Hinweise zu beachten. Um eine gute Qualität durch die Übersetzung mithilfe von künstlicher Intelligenz (KI) gewährleisten zu können, sind einige Hinweise zu beachten.
    
-  * Uhrzeiten (z.B. bei Öffnungszeiten) sollten standardisiert in Format "​hh:​mm"​ oder "hh Uhr" angegeben werden. Spezielle Formate wie "​hh.mm"​ können in der Übersetzung zu Darstellungsfehlern ​+  * Uhrzeiten (z.B. bei Öffnungszeiten) sollten standardisiert in Format "​hh:​mm"​ oder "hh Uhr" angegeben werden. Spezielle Formate wie "​hh.mm"​ können in der Übersetzung zu Darstellungsfehlern ​führen
   * Eigennamen, Adressen, Orte usw. werden eventuell übersetzt, es wird hierzu in der Zukunft eine Funktion im CMS geben, mit dem Textteile von der automatischen Übersetzung ausgenommen werden können   * Eigennamen, Adressen, Orte usw. werden eventuell übersetzt, es wird hierzu in der Zukunft eine Funktion im CMS geben, mit dem Textteile von der automatischen Übersetzung ausgenommen werden können
  
-Der Übersetzungsservice mit KI befindet sich aktuell in einer Pilot- und Testphase für die Zielsprachen Englisch und Französisch.+Der Übersetzungsservice mit KI befindet sich aktuell in einer Pilot- und Testphase für die Zielsprachen Englisch, Spanisch ​und Französisch.
  
 Prozess zum automatischen Übersetzen:​ Prozess zum automatischen Übersetzen:​
uebersetzungen.txt · Zuletzt geändert: 2019/06/12 14:22 von clara