Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


uebersetzungen

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
uebersetzungen [2019/06/12 14:22]
clara Sprachliche und inhaltliche Ausbesserung
uebersetzungen [2020/08/04 09:08] (aktuell)
svenja.osmers [Hochladen von fertigen Übersetzungen im WPML-Übersetzungsmanagement]
Zeile 3: Zeile 3:
 Das Übersetzungsmanagement wird bei Integreat über das Plugin Wordpress Multilingual (kurz: WPML) durchgeführt. Eine ausführliche Dokumentation findet sich hier: [[https://wpml.org/de/documentation-3/|https://wpml.org/de/documentation-3/]] Das Übersetzungsmanagement wird bei Integreat über das Plugin Wordpress Multilingual (kurz: WPML) durchgeführt. Eine ausführliche Dokumentation findet sich hier: [[https://wpml.org/de/documentation-3/|https://wpml.org/de/documentation-3/]]
  
-===== Übersetzungen auf einzelner Seite =====+===== Eigene*n, externe*n Übersetzer*in im System arbeiten lassen ===== 
 +Wenn Sie eine*n eigene*n Übersetzer*in (einzelne*r Übersetzer*in, kein Übersetzungsbüro) haben, der*die direkt im System Übersetzungen erstellen oder bestehende Übersetzungen korrigieren soll, haben wir auch dafür eine Anleitung, die sie an den*die Übersetzer*in weiterleiten können: [[anleitunguebersetzung|Anleitung für Integreat-Übersetzer]]
  
-Wenn Sie eine bestimmte Seite geöffnet haben, sehen Sie auf der rechten Seite, ob zugehörige Übersetzungen vorhanden sind. +Für den*die Übersetzer*in muss zunächst ein Benutzer*innenkonto angelegt werden und die entsprechenden Übersetzungsrechte zugewiesen werden. Normalerweise kann dies Ihr*e Integreat-Betreuer*in für Sie übernehmen. Falls Sie Integreat selbst betreiben, folgen Sie den Punkten [[benutzerrollen#benutzer_anlegen|Benutzer anlegen]] und danach [[#uebersetzer_anlegen|Übersetzer anlegen]] in diesem Wiki. 
-  * Ein "+bedeutet, dass es noch keine Übersetzung gibt.  + 
-  * Ein "Stiftbedeutet, dass die Übersetzung aktuell ist.  +Um dem*der Übersetzer*in die zu übersetzenden Seiten zuzuweisen, teilen Sie Ihrem*Ihrer Integreat-Ansprechpartner*in mit, für welche Sprache der*die Übersetzer*in die Übersetzungen anlegen oder korrigieren soll. Ohne Kooperation folgen Sie den Schritten unter [[#uebersetzungsprozess_mit_wpml_intern|Übersetzungsprozess mit WPML (intern)]] bis einschließlich Punkt 8.  
-  * Ein "gekreister Pfeilbedeutet, dass die Übersetzung nicht mehr aktuell ist.  + 
-  * Ein "Aktualisierungssymbolbedeutet, dass die Übersetzung nicht mehr aktuell ist und sich derzeit beim Übersetzen befindet. +===== Übersetzungen eigenständig auf einzelner Seite ===== 
 + 
 +Wenn Sie eine bestimmte Seite geöffnet haben, sehen Sie auf der rechten Seite, ob zugehörige Übersetzungen oder Duplikate vorhanden sind.   
 +  * Ein +“ bedeutet, dass es noch keine Übersetzung gibt.  
 +  * Ein Stift“ bedeutet, dass die Übersetzung aktuell ist.  
 +  * Ein gekreister Pfeil“ bedeutet, dass die Übersetzung nicht mehr aktuell ist.   
 +  * Ein Aktualisierungssymbol“ bedeutet, dass die Übersetzung nicht mehr aktuell ist und sich derzeit beim Übersetzen befindet.  
 +  * Sollte ein Duplikat vorliegen steht hier neben der Sprache der Zusatz „(duplizieren)“. 
 +{{ :screenshots:screenshots:translation-view.png|}} 
 +Mit dem Klick auf das Symbol können Sie die Übersetzung bearbeiten. Sollten die Symbole grau sein, fehlen Ihnen die Berechtigungen zum Übersetzen. Fremdsprachen öffnen sich standardmäßig im sogenannten „Split-Screen“, d.h. links sehen Sie den deutschen Text, rechts die Fremdsprache. Sollte das nicht gewünscht sein oder sollten Sie eine Übersetzung löschen wollen, deaktivieren Sie die Schaltfläche „WPMLs Übersetzungs-Editor verwenden“ für diese Seite oberhalb der Sprachenauflistung.
  
 Darunter finden Sie noch den Punkt "Medienanhänge". Die beiden Checkboxen sind standardmäßig mit Häckchen versehen. Dies sorgt dafür, dass erstens Medien (Bilder, PDF-Dateien etc.) auch in den Übersetzungen zur Verfügung stehen und zweitens das Artikelbild (s. Block: Beitragsbild) auch automatisch bei den übersetzten Seiten übernommen wird.  Darunter finden Sie noch den Punkt "Medienanhänge". Die beiden Checkboxen sind standardmäßig mit Häckchen versehen. Dies sorgt dafür, dass erstens Medien (Bilder, PDF-Dateien etc.) auch in den Übersetzungen zur Verfügung stehen und zweitens das Artikelbild (s. Block: Beitragsbild) auch automatisch bei den übersetzten Seiten übernommen wird. 
Zeile 19: Zeile 29:
 Die große Herausforderung von mehrsprachigen Inhalten ist die kontinuierliche Konsistenzprüfung zwischen verschiedenen Sprachen sowie die Übersetzungen durchzuführen. Es ist eine Sache die deutschen Inhalte auf dem aktuellsten Stand zu halten, aber eine ganz andere Herausforderung dies bei drei oder vier Sprachen zu tun.  Die große Herausforderung von mehrsprachigen Inhalten ist die kontinuierliche Konsistenzprüfung zwischen verschiedenen Sprachen sowie die Übersetzungen durchzuführen. Es ist eine Sache die deutschen Inhalte auf dem aktuellsten Stand zu halten, aber eine ganz andere Herausforderung dies bei drei oder vier Sprachen zu tun. 
  
-Integreat bietet Ihnen in Kooperation mit dem Partner [[https://www.tolingo.de|Tolingo]], einem professionellen Übersetzungsbüro, das Konzept des „Translation Memory“ an. Exportieren Sie Ihr System oder einzelne Seiten an Tolingo, greift ein Prüf-Algorithmus, der Ihnen Vergünstigungen auf bereits übersetzte Seiten und Inhalte einräumt. Für exakte Übereinstimmungen zahlen Sie lediglich 10% der Wortkosten abzgl. Rabattierungen. Sind Sätze zu 95-99% ähnlich, fallen lediglich 40% des Wortpreises an. Übrigens: Integreat profitiert nicht von Übersetzungen bei Tolingo und freut sich auch über Kommunen, die Übersetzungsbüros mit einem besseren Preis-/Leistungsverhältnis finden und einsetzen.+Integreat bietet Ihnen in Kooperation mit [[https://www.tolingo.de|Tolingo]] oder [[https://www.linguarum.de|Linguarum]], zwei professionellen Übersetzungsbüros, das Konzept des „Translation Memory“ an. Exportieren Sie Ihr System oder einzelne Seiten an eines der Büros, greift ein Prüf-Algorithmus, der Ihnen Vergünstigungen auf bereits übersetzte Seiten und Inhalte einräumt. Für exakte Übereinstimmungen zahlen Sie lediglich 10% der Wortkosten abzgl. Rabattierungen. Sind Sätze zu 95-99% ähnlich, fallen lediglich 40% des Wortpreises an. Übrigens: Integreat profitiert nicht von Übersetzungen bei Tolingo/Linguarum und freut sich auch über Kommunen, die Übersetzungsbüros mit einem besseren Preis-/Leistungsverhältnis finden und einsetzen. Das Team von Integreat kümmert sich in regelmäßigen Abständen um die Synchronisierung der "Translation Memories" zwischen beiden Büros.
  
 Das Integreat-System zeigt Ihnen jederzeit an, ob die übersetzten Texte noch aktuell sind oder ob diese einer Überarbeitung bedürfen. Das Integreat-System zeigt Ihnen jederzeit an, ob die übersetzten Texte noch aktuell sind oder ob diese einer Überarbeitung bedürfen.
Zeile 26: Zeile 36:
  
 ====== Übersetzer anlegen ====== ====== Übersetzer anlegen ======
-  - Im Seitenmenü auf "WPML" klicken und das Übersetzungsmangement auswählen. +  - Im Seitenmenü auf "WPML" klicken und "Übersetzungsmangementauswählen. 
-  - Navigieren Sie zum Reiter "Übersetzer"+  - Navigieren Sie zum Reiter "Übersetzungsrollen"
   - Klicken Sie auf "Übersetzer hinzufügen" und tippen Sie den Benutzernamen ein, den Sie als Benutzer hinzufügen wollen.    - Klicken Sie auf "Übersetzer hinzufügen" und tippen Sie den Benutzernamen ein, den Sie als Benutzer hinzufügen wollen. 
   - Wählen Sie im Dropdown "Aus der Sprache: "Deutsch" aus und im Feld "in die Sprache" die jeweilige Zielsprache, die der Übersetzer übersetzen können soll   - Wählen Sie im Dropdown "Aus der Sprache: "Deutsch" aus und im Feld "in die Sprache" die jeweilige Zielsprache, die der Übersetzer übersetzen können soll
Zeile 34: Zeile 44:
 ====== Übersetzungsprozess mit WPML (intern) ====== ====== Übersetzungsprozess mit WPML (intern) ======
   - Im Seitenmenü auf "WPML" klicken und das Übersetzungsmangement auswählen.   - Im Seitenmenü auf "WPML" klicken und das Übersetzungsmangement auswählen.
-  - Navigieren Sie zum Reiter "Übersetzungs-Dashboard". Wählen Sie im Dropdown "Alle Typen" nur den Punkt "Seite" aus.+  - Navigieren Sie zum Reiter "Übersetzungsmanagement". Wählen Sie im Dropdown "Alle Typen" nur den Punkt "Seite" aus.
   - Wählen Sie bei "Alle Übersetzungsstatus" den Punkt "Nicht übersetzt oder Bedarf eines Updates" aus.   - Wählen Sie bei "Alle Übersetzungsstatus" den Punkt "Nicht übersetzt oder Bedarf eines Updates" aus.
   - Wählen Sie bei "Alle Statusanzeigen" den Punkt "Veröffentlicht" aus.   - Wählen Sie bei "Alle Statusanzeigen" den Punkt "Veröffentlicht" aus.
   - Klicken Sie auf den Button "Filter".   - Klicken Sie auf den Button "Filter".
   - Markieren Sie entsprechende Seiten, die übersetzt werden sollen, wählen Sie untenstehend die jeweilige Zielsprache aus und klicken Sie auf "Den ausgewählten Inhalt zum Übersetzungskorb hinzufügen". Wiederholen Sie den Vorgang für verschiedene Integreat-Seiten und achten Sie darauf, dass auch das Übersetzungs-Dashboard selbst ggf. mehrere Seiten hat.   - Markieren Sie entsprechende Seiten, die übersetzt werden sollen, wählen Sie untenstehend die jeweilige Zielsprache aus und klicken Sie auf "Den ausgewählten Inhalt zum Übersetzungskorb hinzufügen". Wiederholen Sie den Vorgang für verschiedene Integreat-Seiten und achten Sie darauf, dass auch das Übersetzungs-Dashboard selbst ggf. mehrere Seiten hat.
-  - Wechseln Sie in den Reiter "Übersetzungsschlange"+  - Oben wird nun ein weiterer Reiter erscheinen, der "Übersetzungskorb" heißt. Wechseln Sie in den Reiter "Übersetzungskorb"
   - Markieren Sie alle Seiten und scrollen Sie nach ganz unten. Sie können nun für verschiedene Sprachen jeweils Übersetzer direkt zuweisen. Falls dies nicht nötig ist, belassen Sie die Einstellung bei "Zuerst verfügbar (lokal)" und senden Sie die Aufträge über "Alle Objekte zur Übersetzung einsenden" ab. Keine Angst, die Übersetzungen bleiben bei Ihnen im System, der Button ist aktuell noch etwas irreführend benannt.   - Markieren Sie alle Seiten und scrollen Sie nach ganz unten. Sie können nun für verschiedene Sprachen jeweils Übersetzer direkt zuweisen. Falls dies nicht nötig ist, belassen Sie die Einstellung bei "Zuerst verfügbar (lokal)" und senden Sie die Aufträge über "Alle Objekte zur Übersetzung einsenden" ab. Keine Angst, die Übersetzungen bleiben bei Ihnen im System, der Button ist aktuell noch etwas irreführend benannt.
   - Öffnen Sie im Seitenmenü "WPML" die Seite "Übersetzungen". Dort können Sie einzelne Seiten/Übersetzungsaufträge nun annehmen und abschließen.   - Öffnen Sie im Seitenmenü "WPML" die Seite "Übersetzungen". Dort können Sie einzelne Seiten/Übersetzungsaufträge nun annehmen und abschließen.
Zeile 48: Zeile 58:
  
   - Öffnen Sie im Seitenmenü "WPML" die Seite "Übersetzungen".   - Öffnen Sie im Seitenmenü "WPML" die Seite "Übersetzungen".
-  - Im nächsten Schritt werden die XLIFF-Pakete zum Export an den Übersetzer vorbereitet. Oberhalb der Liste müssen Sie zunächst auswählen aus welcher Quellsprache Sie in welche Zielsprache den Export durchführen möchten. Je nachdem in wie viele Zielsprachen Sie übersetzen möchten, sind Schritt 2 bis 5 entsprechend zu wiederholen. Wählen Sie außerdem im letzten Dropdown "Zum Übersetzen verfügbar" aus. Klicken Sie abschließend auf die Schaltfläche "Filter".+  - Im nächsten Schritt werden die XLIFF-Pakete zum Export an den*die Übersetzer*in vorbereitet. Oberhalb der Liste müssen Sie zunächst auswählen aus welcher Quellsprache Sie in welche Zielsprache den Export durchführen möchten. Je nachdem in wie viele Zielsprachen Sie übersetzen möchten, sind Schritt 2 bis 5 entsprechend zu wiederholen. Wählen Sie außerdem im letzten Dropdown "Zum Übersetzen verfügbar" aus. Klicken Sie abschließend auf die Schaltfläche "Filter".
   - Scrollen Sie nun zum Ende der Seite. Dort sollten Sie nun den Satz "Alle gefilterten Aufträge von Alle Typen von QUELLSPRACHE auf ZIELSPRACHE in Zum Übersetzen verfügbar" vorfinden.    - Scrollen Sie nun zum Ende der Seite. Dort sollten Sie nun den Satz "Alle gefilterten Aufträge von Alle Typen von QUELLSPRACHE auf ZIELSPRACHE in Zum Übersetzen verfügbar" vorfinden. 
   - Wählen Sie anschließend im nebenstehenden Dropdown "XLIFF 1.2" aus.   - Wählen Sie anschließend im nebenstehenden Dropdown "XLIFF 1.2" aus.
   - Klicken Sie auf "Exportieren" und speichern Sie die dann zum Download bereitstehende ZIP-Datei auf dem Computer ab. Optional: Erweitern Sie den vorgeschlagenen Dateinamen um die Angabe der Quell- und Zielsprache, um zu wissen um welches Paket es sich jeweils handelt.   - Klicken Sie auf "Exportieren" und speichern Sie die dann zum Download bereitstehende ZIP-Datei auf dem Computer ab. Optional: Erweitern Sie den vorgeschlagenen Dateinamen um die Angabe der Quell- und Zielsprache, um zu wissen um welches Paket es sich jeweils handelt.
-  - Die ZIP-Dateien, die die XLIFF-Dateien enthalten, können Sie nun an Ihr Übersetzungsbüro oder an Tolingo für die Erstellung eines Angebots weiterleiten.+  - Die ZIP-Dateien, die die XLIFF-Dateien enthalten, können Sie nun an Ihr Übersetzungsbüro oder an Tolingo/Linguarum für die Erstellung eines Angebots weiterleiten.
  
 ====== Hinweise zum Übersetzen mit KI ====== ====== Hinweise zum Übersetzen mit KI ======
Zeile 60: Zeile 70:
   * Eigennamen, Adressen, Orte usw. werden eventuell übersetzt, es wird hierzu in der Zukunft eine Funktion im CMS geben, mit dem Textteile von der automatischen Übersetzung ausgenommen werden können   * Eigennamen, Adressen, Orte usw. werden eventuell übersetzt, es wird hierzu in der Zukunft eine Funktion im CMS geben, mit dem Textteile von der automatischen Übersetzung ausgenommen werden können
  
-Der Übersetzungsservice mit KI befindet sich aktuell in einer Pilot- und Testphase für die Zielsprachen Englisch, Spanisch und Französisch. +Der Übersetzungsservice mit KI kann für die Zielsprachen Englisch, Spanisch, PortugiesischNiederländisch, Polnisch, Russisch, Japanisch, Chinesisch und Französisch in Anspruch genommen werdenSie können selbst die Qualität prüfen indem Sie den Online-Übersetzer auf [[https://www.deepl.com|www.deepl.com]] nutzen.
- +
-Prozess zum automatischen Übersetzen: +
-  - Zu übersetzende XLIFFs im CMS exportieren +
-  - Projekt anlegen: +
-    - MemoQ öffnen +
-    - "Neues Projekt" (ohne Vorlage) +
-    - Projektnamen eingeben +
-    - Quell- und Zielsprache im Dropdown auswählen und mit "Weiter" bestätigen +
-    - Übersetzungsdateien hinzufügen (siehe "4. Übersetzungsdateien hinzufügen") oder mit "Weiter" überspringen und später hinzufügen +
-    - Translation Memory hinzufügen: "Import von CSV/TMX"Translation Memory auswählen und bestätigen oder bereits importierte Translation Memory auswählen > "Weiter" +
-    - Evtl. Termdatenbank importierenanschließend "Beenden" +
-  - DeepL Plugin hinzufügen: +
-    - "Projektzentrale" > "Einstellungen" > "MT-Einstellungen" (Schwarzes Icon ganz rechts) +
-    - "Neu erstellen/verwenden" > beliebigen Namen eingeben > "OK" +
-    - Plugin auswählen > "Bearbeiten" > Haken bei "DeepL MT Plugin" setzen +
-    - Auf Zahnrad rechts klicken > DeepL Auth Key eingeben > "OK" +
-    - Oben zum "Einstellungen"-Tab wechseln > Haken bei "Nur wenn kein exakter TM-Treffer verfügbar" setzten > "OK" +
-  - Übersetzungsdateien hinzufügen: +
-    - "Import mit Optionen" +
-    - XLIFFs auswählen > "OK" +
-    - "Filter und Konfiguration für alle ändern" > "WordPress (WPML)" im Dropdown auswählen +
-    - "Filterverkettung hinzufügen" > "Regex-Tagger" im Dropdown auswählen und bei "Filterkonfiguration" "Standard [schreibgeschützt]" zu "Tags and Entities" ändern > "OK" +
-    - Oben "Regex-Tagger" auswählen > Alle bestehenden Regeln auswählen und löschen +
-    - "//[a-zA-Z0-9_.+-]+@[a-zA-Z0-9-]+\.[a-zA-Z0-9-.]+//" hinzufügen (Mailadressen) +
-    - "//[a-zA-Z]([a-zA-Z]|[0-9]|[$-_@.&+]|[!*\(\),])+\.([a-zA-Z]|[0-9]|[$-_@.&+]|[!*\(\),]){2,}//" hinzufügen (URLs) +
-    - "//»»//" hinzufügen (Symbol für interne Links) +
-    - "OK" +
-  - Mit DeepL übersetzen: +
-    - Zu übersetzende Dokumente auswählen > Rechtsklick > "Aufgaben" > "Vorübersetzen..." +
-    - "Exakter TM-Treffer" auswählen +
-    - Haken bei "Maschinelle Übersetzung verwenden, wenn es keinen TM-Treffer" setzen (funktioniert nur wenn der Punkte darunter nicht markiert ist) +
-    - Bei "<Zielsprache>" im Dropdown DeepL MT Plugin auswählen +
-    - "OK" +
-    - Eventuell übersetzte Dokumente öffnen, bestätigen oder Übersetzungen ändern +
-  - Übersetzte Dokumente exportieren: +
-    - zu exportierende (übersetzte) Dokumente auswählen > Rechtsklick > Exportieren in gespeicherten Pfad (evtlPfad vorher ändern) +
- +
  
 +====== Hochladen von fertigen Übersetzungen im WPML-Übersetzungsmanagement ======
 +Wenn Sie die fertigen Übersetzungen von Ihren eigenen Übersetzer*innen oder dem Übersetzungsbüro erhalten haben, können Sie die XLIFF-Dateien einfach im WPML-Übersetzungsmanagement hochladen:
 +  - Im Seitenmenü auf "WPML" klicken und den Unterpunkt Übersetzungen auswählen.
 +  - Ganz unten auf der Seite bei "Wählen Sie die xliff-Datei oder Zip-Datei aus, die von Ihrem Computer hochgeladen werden soll" auf Choose klicken.
 +  - Die gewünschte Datei von Computer auswählen und auf upload klicken.
 +  - Die Datei wird dann automatisch dem richtigen Arbeitsprozess zugeordnet.
 +  - Wiederholen Sie die Schritte so oft, bis alle Ihre ausstehenden Übersetzungen hochgeladen sind und der Übersetzungs-Status überall auf Fertig steht.
uebersetzungen.1560342137.txt.gz · Zuletzt geändert: 2019/06/12 14:22 von clara