Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Seitenleiste

Das Integreat-Wiki - Online-Dokumentation zur Integreat-App


Erfahren Sie mehr über Integreat

Integreat & Open Source

Thema: Wirkung


Über die Organisation hinter Integreat


Partnerkommunen: 62

Städte: 23 | Kreise: 34 | Regionen: 5


Neuigkeiten und Funktionen stellen wir regelmäßig in unserem Blog vor.

Folgen Sie uns gerne auf Facebook oder Twitter.

uebersetzungen

Übersetzungen

Das Übersetzungsmanagement wird bei Integreat über das Plugin Wordpress Multilingual (kurz: WPML) durchgeführt. Eine ausführliche Dokumentation findet sich hier: https://wpml.org/de/documentation-3/

Eigene*n, externe*n Übersetzer*in im System arbeiten lassen

Wenn Sie eine*n eigene*n Übersetzer*in (einzelne*r Übersetzer*in, kein Übersetzungsbüro) haben, der*die direkt im System Übersetzungen erstellen oder bestehende Übersetzungen korrigieren soll, haben wir auch dafür eine Anleitung, die sie an den*die Übersetzer*in weiterleiten können: Anleitung für Integreat-Übersetzer

Für den*die Übersetzer*in muss zunächst ein Benutzer*innenkonto angelegt werden und die entsprechenden Übersetzungsrechte zugewiesen werden. Normalerweise kann dies Ihr*e Integreat-Betreuer*in für Sie übernehmen. Falls Sie Integreat selbst betreiben, folgen Sie den Punkten Benutzer anlegen und danach Übersetzer anlegen in diesem Wiki.

Um dem*der Übersetzer*in die zu übersetzenden Seiten zuzuweisen, teilen Sie Ihrem*Ihrer Integreat-Ansprechpartner*in mit, für welche Sprache der*die Übersetzer*in die Übersetzungen anlegen oder korrigieren soll. Ohne Kooperation folgen Sie den Schritten unter Übersetzungsprozess mit WPML (intern) bis einschließlich Punkt 8.

Übersetzungen eigenständig auf einzelner Seite

Wenn Sie eine bestimmte Seite geöffnet haben, sehen Sie auf der rechten Seite, ob zugehörige Übersetzungen oder Duplikate vorhanden sind.

  • Ein „+“ bedeutet, dass es noch keine Übersetzung gibt.
  • Ein „Stift“ bedeutet, dass die Übersetzung aktuell ist.
  • Ein „gekreister Pfeil“ bedeutet, dass die Übersetzung nicht mehr aktuell ist.
  • Ein „Aktualisierungssymbol“ bedeutet, dass die Übersetzung nicht mehr aktuell ist und sich derzeit beim Übersetzen befindet.
  • Sollte ein Duplikat vorliegen steht hier neben der Sprache der Zusatz „(duplizieren)“.

Mit dem Klick auf das Symbol können Sie die Übersetzung bearbeiten. Sollten die Symbole grau sein, fehlen Ihnen die Berechtigungen zum Übersetzen. Fremdsprachen öffnen sich standardmäßig im sogenannten „Split-Screen“, d.h. links sehen Sie den deutschen Text, rechts die Fremdsprache. Sollte das nicht gewünscht sein oder sollten Sie eine Übersetzung löschen wollen, deaktivieren Sie die Schaltfläche „WPMLs Übersetzungs-Editor verwenden“ für diese Seite oberhalb der Sprachenauflistung.

Darunter finden Sie noch den Punkt „Medienanhänge“. Die beiden Checkboxen sind standardmäßig mit Häckchen versehen. Dies sorgt dafür, dass erstens Medien (Bilder, PDF-Dateien etc.) auch in den Übersetzungen zur Verfügung stehen und zweitens das Artikelbild (s. Block: Beitragsbild) auch automatisch bei den übersetzten Seiten übernommen wird.

Wichtig: Über die Checkbock „Kleine Editierung“ steuern Sie Ihr Übersetzungsmanagement. Haben Sie bspw. im Deutschen nur ein Komma eingefügt oder ein neues Beitragsbild ausgewählt, setzen Sie dieses Häkchen. Das System versteht dann, dass die Übersetzungen immernoch aktuell sind. Ansonsten werden diese als „zu aktualisieren“ angezeigt.

Translation Memory

Die große Herausforderung von mehrsprachigen Inhalten ist die kontinuierliche Konsistenzprüfung zwischen verschiedenen Sprachen sowie die Übersetzungen durchzuführen. Es ist eine Sache die deutschen Inhalte auf dem aktuellsten Stand zu halten, aber eine ganz andere Herausforderung dies bei drei oder vier Sprachen zu tun.

Integreat bietet Ihnen in Kooperation mit Tolingo oder Linguarum, zwei professionellen Übersetzungsbüros, das Konzept des „Translation Memory“ an. Exportieren Sie Ihr System oder einzelne Seiten an eines der Büros, greift ein Prüf-Algorithmus, der Ihnen Vergünstigungen auf bereits übersetzte Seiten und Inhalte einräumt. Für exakte Übereinstimmungen fallen keine Kosten mehr an (Rabatt: 100%). Sind Sätze zu 95-99% ähnlich, fallen lediglich 40% des Wortpreises an. Übrigens: Integreat profitiert nicht von Übersetzungen bei Tolingo/Linguarum und freut sich auch über Kommunen, die Übersetzungsbüros mit einem besseren Preis-/Leistungsverhältnis finden und einsetzen. Das Team von Integreat kümmert sich in regelmäßigen Abständen um die Synchronisierung der „Translation Memories“ zwischen beiden Büros.

Das Integreat-System zeigt Ihnen jederzeit an, ob die übersetzten Texte noch aktuell sind oder ob diese einer Überarbeitung bedürfen.

Übersetzer anlegen

  1. Im Seitenmenü auf „WPML“ klicken und „Übersetzungsmangement“ auswählen.
  2. Navigieren Sie zum Reiter „Übersetzungsrollen“.
  3. Klicken Sie auf „Übersetzer hinzufügen“ und tippen Sie den Benutzernamen ein, den Sie als Benutzer hinzufügen wollen.
  4. Wählen Sie im Dropdown „Aus der Sprache: „Deutsch“ aus und im Feld „in die Sprache“ die jeweilige Zielsprache, die der Übersetzer übersetzen können soll
  5. Sollen weitere Sprachen übersetzt werden können, klicken Sie beim jeweiligen Übersetzer danach auf „Sprachpaare bearbeiten“. Wichtig: Die Quellsprache für jede Sprache sollte immer nur deutsch sein, da alles andere zu verschachtelten Abhängigkeiten bei den Übersetzungen führen kann.

Übersetzungsprozess mit WPML (intern)

  1. Im Seitenmenü auf „WPML“ klicken und das Übersetzungsmangement auswählen.
  2. Navigieren Sie zum Reiter „Übersetzungsmanagement“. Wählen Sie im Dropdown „Alle Typen“ nur den Punkt „Seite“ aus.
  3. Wählen Sie bei „Alle Übersetzungsstatus“ den Punkt „Nicht übersetzt oder Bedarf eines Updates“ aus.
  4. Wählen Sie bei „Alle Statusanzeigen“ den Punkt „Veröffentlicht“ aus.
  5. Klicken Sie auf den Button „Filter“.
  6. Markieren Sie entsprechende Seiten, die übersetzt werden sollen, wählen Sie untenstehend die jeweilige Zielsprache aus und klicken Sie auf „Den ausgewählten Inhalt zum Übersetzungskorb hinzufügen“. Wiederholen Sie den Vorgang für verschiedene Integreat-Seiten und achten Sie darauf, dass auch das Übersetzungs-Dashboard selbst ggf. mehrere Seiten hat.
  7. Oben wird nun ein weiterer Reiter erscheinen, der „Übersetzungskorb“ heißt. Wechseln Sie in den Reiter „Übersetzungskorb“
  8. Markieren Sie alle Seiten und scrollen Sie nach ganz unten. Sie können nun für verschiedene Sprachen jeweils Übersetzer direkt zuweisen. Falls dies nicht nötig ist, belassen Sie die Einstellung bei „Zuerst verfügbar (lokal)“ und senden Sie die Aufträge über „Alle Objekte zur Übersetzung einsenden“ ab. Keine Angst, die Übersetzungen bleiben bei Ihnen im System, der Button ist aktuell noch etwas irreführend benannt.
  9. Öffnen Sie im Seitenmenü „WPML“ die Seite „Übersetzungen“. Dort können Sie einzelne Seiten/Übersetzungsaufträge nun annehmen und abschließen.
  10. Nachdem Sie einen Übersetzungsauftrag abgeschlossen haben, ist diese Seite automatisch mit allen Übersetzungen im System.

Übersetzungsprozess mit WPML (extern)

Führen Sie den internen Prozess bis einschließlich Schritt 8 aus.

  1. Öffnen Sie im Seitenmenü „WPML“ die Seite „Übersetzungen“.
  2. Im nächsten Schritt werden die XLIFF-Pakete zum Export an den*die Übersetzer*in vorbereitet. Oberhalb der Liste müssen Sie zunächst auswählen aus welcher Quellsprache Sie in welche Zielsprache den Export durchführen möchten. Je nachdem in wie viele Zielsprachen Sie übersetzen möchten, sind Schritt 2 bis 5 entsprechend zu wiederholen. Wählen Sie außerdem im letzten Dropdown „Zum Übersetzen verfügbar“ aus. Klicken Sie abschließend auf die Schaltfläche „Filter“.
  3. Scrollen Sie nun zum Ende der Seite. Dort sollten Sie nun den Satz „Alle gefilterten Aufträge von Alle Typen von QUELLSPRACHE auf ZIELSPRACHE in Zum Übersetzen verfügbar“ vorfinden.
  4. Wählen Sie anschließend im nebenstehenden Dropdown „XLIFF 1.2“ aus.
  5. Klicken Sie auf „Exportieren“ und speichern Sie die dann zum Download bereitstehende ZIP-Datei auf dem Computer ab. Optional: Erweitern Sie den vorgeschlagenen Dateinamen um die Angabe der Quell- und Zielsprache, um zu wissen um welches Paket es sich jeweils handelt.
  6. Die ZIP-Dateien, die die XLIFF-Dateien enthalten, können Sie nun an Ihr Übersetzungsbüro oder an Tolingo/Linguarum für die Erstellung eines Angebots weiterleiten.

Hinweise zum Übersetzen mit KI

Um eine gute Qualität durch die Übersetzung mithilfe von künstlicher Intelligenz (KI) gewährleisten zu können, sind einige Hinweise zu beachten.

  • Uhrzeiten (z.B. bei Öffnungszeiten) sollten standardisiert in Format „hh:mm“ oder „hh Uhr“ angegeben werden. Spezielle Formate wie „hh.mm“ können in der Übersetzung zu Darstellungsfehlern führen
  • Eigennamen, Adressen, Orte usw. werden eventuell übersetzt, es wird hierzu in der Zukunft eine Funktion im CMS geben, mit dem Textteile von der automatischen Übersetzung ausgenommen werden können

Der Übersetzungsservice mit KI kann für die Zielsprachen Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch, Polnisch, Russisch, Japanisch, Chinesisch und Französisch in Anspruch genommen werden. Sie können selbst die Qualität prüfen indem Sie den Online-Übersetzer auf www.deepl.com nutzen.

Hochladen von fertigen Übersetzungen im WPML-Übersetzungsmanagement

Wenn Sie die fertigen Übersetzungen von Ihren eigenen Übersetzer*innen oder dem Übersetzungsbüro erhalten haben, können Sie die XLIFF-Dateien einfach im WPML-Übersetzungsmanagement hochladen:

  1. Im Seitenmenü auf „WPML“ klicken und den Unterpunkt Übersetzungen auswählen.
  2. Ganz unten auf der Seite bei „Wählen Sie die xliff-Datei oder Zip-Datei aus, die von Ihrem Computer hochgeladen werden soll“ auf Choose klicken.
  3. Die gewünschte Datei von Computer auswählen und auf upload klicken.
  4. Die Datei wird dann automatisch dem richtigen Arbeitsauftrag zugeordnet.
  5. Wiederholen Sie die Schritte so oft, bis alle Ihre ausstehenden Übersetzungen hochgeladen sind und der Übersetzungs-Status überall auf Fertig steht.
  6. Sollte die Reihenfolge der Seiten in den Fremdsprachen nicht mit der deutschen Sortierung übereinstimmen, muss die Reihenfolge-Tabelle neu initialisiert werden. Das geht wie folgt: Öffnen Sie eine beliebige deutsche Seiten und aktualisieren Sie diese ohne Änderungen. Setzen Sie den Haken bei „Kleine Änderung - kein Update der Übersetzungen“ bevor Sie aktualisieren. Danach sind die fremdsprachigen Seiten auch richtig sortiert.
uebersetzungen.txt · Zuletzt geändert: 2020/09/22 10:33 von daniel.kehne